Ígéretet tettél, ifjú mágus. És egy napon majd betartatom veled.
Szinkron: Vigyázz, Merlin, hogy mit ígérsz!
2011.04.03. 22:15Címkék: szinkron 2. évad
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Spawn85 2011.04.03. 23:47:32
Az a baj, hogy mostanság a szinkronok sokszor igencsak rohamtempókban készülnek szoros határidővel, ezért csúszhat be hiba.
OvibanKenobi · http://ovibankenobi.blog.hu 2011.04.03. 23:59:56
Szóval senkit nem akarnék lebeszélni a szinkronos változatról.
Viszont amikor John Hurt hangján megszólal a sárkány, szinte könnybe lábad a szemem. :D
Spawn85 2011.04.04. 11:27:48
Bár én úgy vagyok vele, hogy alapvetően mindegy, hogy szinkronnal vagy eredetiben nézek a filmet, nem az dönti el, hogy tetszik-e vagy sem.
De azért vannak kivételek: Pl. kedvenc színésznőim (Jessica Alba, Michelle Ryan) filmjeit eredeti nyelven sokkal jobban szeretem. (Mert pl. a "Bionic Woman"-nek azt a részét, amelyben Michelle hol amerikai hol brit akcentussal beszéli az angolt, szinkronban egyszerűen nem tudják visszaadni, mert nem is lehet. És így több poénosnak szánt rész át sem jön a szinkronos verzióban.
Jessica-nak meg az esetek többségében annyira hozzá nem illő szinkronhangot választanak, hogy hihetetlen. )
A "Merlin" szinkronja viszont tényleg elég korrekt lett, bár azért Bradley James-hez Előd Álmos hangja nem biztos, hogy a legjobb választás volt. De tény, hogy lehetne rosszabb is.
OvibanKenobi · http://ovibankenobi.blog.hu 2011.04.04. 20:33:51
Néhány poén itt is elvész. Van, amit nem lehet átadni a fordításban.
Visszatérve még Nimueh-hoz, nekem Solecki Janka hangja is kifejezetten bejött.
Camriana 2011.04.04. 20:37:28
Ez teljes mértékben igaz rám is. Mondjuk mindig is jobban szerettem az angol angolt, mint az amerikai angolt, de a Merlin esetében ez hatványozottan is igaz. Egész egyszerűen öröm hallgatni, ahogy beszélnek ezek a színészek. Eredeti nyelven már olyan sokszor megnéztem a részeket, hogy csomószor azon kapom magam, hogy komplett párbeszédeket ismételgetek magamban, ami szerintem a nyelvtudás szempontjából egy hasznos dolog. Amúgy én is csak ajánlani tudom azoknak, akik egy kicsit fejleszteni szeretnék az angoltudásukat, mert abszolút mentes a szlengtől, nincsenek benne agyoncsavart kibogozhatatlan mondatok (bár igaz, hogy a hétköznapi angolban nem valószínű, hogy bármikor is szükségünk lenne a clotpole, a dollophead vagy a mágia szóra használt nyolcvan különböző kifejezésre :)), és kifejezetten egyszerű és kellemes nyelvezete van. És valóban igaz, hogy ha John Hurt megszólal, az mindent visz, de számomra Bradley James hangja is éppolyan megunhatatlan. :)
Szinkronnal csak az első pár részt néztem meg, utána meg már csak néhány kulcsjelenetet, amelyeknél kiváncsi voltam, hogy mit hoznak ki belőle a színészek.. És valóban, nem lehet panasz rájuk.. Renácz Zoltán hangjától való kezdeti idegenkedésem is mostmár ott tart, hogy rájöttem, hogy nála jobb hangot nem is választhattak volna Merlinnek.. fantasztikus munkát végez.
De persze Balinornak teljesen igaza van: Merlint elsősorban angolul!! :)
Spawn85 2011.04.04. 21:36:53
@Balinor: "Majdnem egy teljes évadba tellett, míg megszoktam Előd Álmost, mert BJ-nek sokkal mélyebb az orgánuma"
Bizony BJ hangja mélyebb. De egyébként azt szokták mondani, hogy nem a színész hangjához kell, hogy passzoljon a magyar hang, hanem a karakterhez.
"Visszatérve még Nimueh-hoz, nekem Solecki Janka hangja is kifejezetten bejött. "
Nekem meg ő volt fura az elején, mert Michelle Ryan hangja magasabb, mint az övé. Ráadásul én nagyon szeretem Michelle hangját hallgatni. (Van egy Doctor Who audiokönyv -The Rising Night-, amit ő olvas fel, számomra egy élmény volt.)
Viszont, amit az előbb mondtam természetesen itt is igaz, és így nézve Nimueh karakteréhez passzolt Solecki Janka hangja.
(Viszont igazából nem panaszkodhatok, mert Michelle-nek egész korrekt hangokat szoktak választani. A "Bionic Woman" kétféle szinkronjában Pikali Gerda, illetve Kisfalvi Krisztina szinkronizálta, és mindketten jó munkát végeztek.)
@Camriana: Az biztos, hogy eredeti nyelven nézni filmeket az segít valamennyit a nyelvtanulásban.
(Mondjuk nekem az is, hogy mostanában elég sokat kommunikálok angolul. :) )
Camriana 2011.04.04. 22:19:38
"I have watched so many people I love, die at your hands, Uther Pendragon. Now it is your turn!"
OvibanKenobi · http://ovibankenobi.blog.hu 2011.04.04. 22:54:50
Spawn85 2011.04.04. 22:59:15
Én szerettem Nimueh karakterét, hiszen elsősorban miatta (illetve jobban mondva Michelle miatt) kezdtem el nézni egyáltalán a "Merlin"-t.
OvibanKenobi · http://ovibankenobi.blog.hu 2011.04.05. 00:07:19
Spawn85 2011.04.05. 00:33:10
Amúgy, ha már Excalibur, azért érdekes hányféle verziója van ennek az egész Arthur legendának:
Itt ugye a sárkánytól kapta Merlin az Excalibur-t.
A '98-as Hallmark-os "Merlin"-ben a Tó Úrnőjétől. (Abban a verzióban egyébként Nimue -"h" nélkül- Merlin szerelme volt, nem az ellensége).
Ja, és hallottam olyan változatot is, ahol Nimueh és a Tó Úrnője egy és ugyanaz.
"...Nimueh ott több egy gonosz boszorkánál, kicsit megértjük az ő szempontját is."
Én pont ezért nem tekintettem őt annyira abszolút negatív karakternek.
OvibanKenobi · http://ovibankenobi.blog.hu 2011.04.05. 01:13:36
Hát... az Excalibur története - akárcsak Merliné - még épp csak elkezdődött. Ennél többet nem mondok. ;)
Merry 2011.04.05. 11:56:01
Spawn85 2011.04.05. 23:03:11
Spawn85 2011.04.06. 11:10:47
SunnyDonnelly · www.sunny-donnelly.blog.hu 2011.04.07. 14:27:54
max nem azt mondja majd, hogy a "Hold nevében.." hanem azt, hogy "A mágia nevében megbüntetlek":))